Found this veeerrry loose translation of the Bible vary interesting. It's based on what I'm thinking is im chat or text message verbage. I was wondering how long it would take for someone to put the translation of the Bible up on Wikipedia and, well, here it is albeit a bit wacky. Here is an example taken from John 1:
1. In teh beginz is teh werd, and teh werd iz liek "Oh hai Ceiling Cat" and teh werd eated teh Ceiling Cat.
2. In teh beginz teh werd an teh Ceiling Cat iz teh bests frenz.
3. Him maeks alls teh cookies; no cookies iz maed wifout him.
4. Him haz teh liefs, an becuz ov teh liefs teh doodz sez "Oh hay lite."
5. Teh lite iz pwns teh darks, but teh darks iz liek "Wtf."
6. And teh Ceiling Cat haz dis otehr man; his naem iz John.
7. He tellz teh ppl dat teh lites is tehre, so dat teh doodz sez "OMG."
8. Him wuz not teh lite; he jsut sez teh lites is tehre.
9. Teh tru lite--iz lotz of lite--iz comes, k?
10. He iz liek, "Oh hai, I mades u," but teh wurld duznt sees him.
11. He iz comes to his stuffs, but his stuffs sez "Do not want!"
12. And sum guyz did want, and sez "Teh Ceiling Cat pwns," and deez guyz iz liek his kidz—
13. But not liek reel kidz, k? Iz liek teh Ceiling Cats kidz.
14. Teh werd is becomes Visible Man (omg) and he is lives wif us. We is sees teh glorie taht is frum teh one n only; him come from teh dad wif teh grace and teh truth.
Here is the link to the translation. It's wild to see what how people try to seriously translate in this language and to see how others just try to be funny and as off the wall as they can be.
(bu to Boing Boing)
No comments:
Post a Comment